こんにちは、東京支店の麻結です。
7月下旬にさしかかっているのになかなか梅雨明けとならない東京。
今週末はなんと台風という予報。。。
こんなときは、オストラリアの晴天が本当に懐かくなります。。。
さて、東京支店では日々、お電話でお問い合わせを多くいただいております。
その際、ご連絡先のメールアドレスを確認させていただきますが、お電話口でうまく聞き取れない、伝わらないということが良くあります。
アルファベットの
「P」と
「T」、
「B」と
「D」、
「M」と
「N」、などは、聞き間違えやすい。。。
アドレスを控え間違えてしまうと、送ったはずのメールがエラーで戻ってきてしまう!ということに。
メールアドレスは、必ず復唱させていただくのですがその時に、AustraliaのA、ですか?というように、一つ一つ置き換えて確認をしています。
その時に使うと便利なのが、
フォネティックコードです。
正式なフォネティックコードもありますが、置き換える単語は自分自身でアレンジできます。
例えば、英語圏で一般的な名前に置き換えるという方法。
T for Tom
P for Peter
B for Bob
V for Victor
N for Natalie
M for Mike
G for George
D for David
東京支店でお仕事をするようになってからは、より日本に馴染みのある単語に置き換えています。
マクドナルドのM
NTTのN
ピーナッツのP
タイガーのT
グーグルのG
ドリームのD
などなど
先日は、
お客様:Pです
私:タイガーのTですね???
お客様:PeachのPです
私:TeachのTですね?
というように、
Peach(桃)と
Teach(教える)とで近い音で混乱してしまうということもありました。
大切なのは、アルファベットをミスなく伝える/確認すること。
もし電話で相手にうまく伝わらないという時は、自分でわかりやすい身近な単語で置き換えて伝えてみてくさいね。