オージー夫、日本語アプリで日本語を

来月、お休みをいただき、夫と日本に行く予定です。

夫はもう何度も日本に行ってますが、日本に行くたびに日本語を勉強しておけばよかったと、そのときは本気で思うようです。
私がいなくても、日本語で少しでも会話ができたらいいなと。
一人でどこかに行って道に迷っても困らない程度の日本語力があったらなと。

オーストラリアに戻ってくると日本語は必要ないので、”日本語頑張る!”はすっかり忘れてしまいますけどね。

昨晩、夫がiPadに翻訳のアプリをダウンロードしてみたのですが、例えば
「Can I have some milk and bread 」をマイクに近づけて英語で言うと、
「私はいくつかのミルクおよびパンを持つことができます。」というおかしな日本語訳になってしまうのです。
他にも。。
「Which bus do I catch home」私は家にいるバスの乗るか
「Can you take me to this address Please」あなたはこのアドレスに私をとることができますしてください。
などなど。

言語というのは、機械に頼ってはだめなのね〜と思いながら2階に上がっていき、しばらくすると、下から夫の声が。

「いぬ」「いぬ」「いぬ」。。。。「ねこ」「ねこ」「ねこ」。。。。。と犬、猫を何度も何度も繰り返しているのです!しかも、ものすごく大きな声で!なんなんでしょうか。なんで犬、猫なんでしょうか。
私が上にいて聞こえないからとでも思って、それなら思う存分、犬と猫の日本語発音を完璧にしたいとでも思っていたのでしょうか。


.....そして今晩もまた夫はアプリに向かって英語でしゃべっているので、私はアプリから変な日本語ばかり聞かされているのです。。
Tanja Cappell