英語のニュースを見ていると、コロナ禍でpandemicをはじめ、"~demic"がつく単語が色々とあることに気づかされます。
❏endemic(エンデミック)
病気がある地域特有の風土病の
❏epidemic(エピデミック)
病気の流行性の・伝染性の
これらの単語は形容詞の意味を書きましたが、名詞で使うこともできます。
新型コロナ発生当初は、"epidemic"という言葉がよく使われていたと思います。
そして、epidemicが国全体や世界に広がっていくと、"pandemic"になります。
endemic, pandemic, epidemicという単語は見かけることはありましたが、最近見かけるデミックさんはこちら。
❏twindemic(ツインデミック)
同時流行を意味しており、これから日本はインフルエンザ流行の季節になるので、インフルエンザと新型コロナのtwindemicが警戒されています。
❏infodemic(インフォデミック)
"information"と"pandemic"を組み合わせた単語で、特にソーシャルメディア(SNS)上でフェイクニュースが広がることを指しています。
もっと広義にフェイクニュースが社会に拡散することも意味しているようですが、特に新型コロナに関してはソーシャルメディアでの誤情報拡散の懸念に使われていました。
例えば、SBSのこちらのニュース記事
"Experts warn technology-driven 'infodemic' could jeopardise COVID-19 vaccine roll-out" As early as February, with the global pandemic spreading fast, the World Health Organisation issued a warning about an "infodemic", a wave of fake news and misinformation about the deadly new disease on social media. |
もともと"demic"は、ギリシア語の"demos"(人々)が語源のようです。
それぞれの語源をたどっていくと、
pan = "all"
en = "in"
epi = "upon"
という意味があり、"demic(人々)"と結びついてpandemic, endemic, epidemicという単語になったようですね。
(Online Etymology Dictionaryより)
ちなみに、"etymology"という見慣れない英単語は「語源学」です。
だんだん深みにはまっていきそうなので、この辺でやめておきます。
英単語、時々こうやって語源を調べてみるとなかなか面白いですね。