知らない土地へ行く時は、グーグルマップを活用する方も多いのではないでしょうか。
私もお客様に学校やホームステイ先等の案内をするとき、よくグーグルマップを使っています。
例えば、オーストラリアのマップを表示すると、英語表記の上に日本語の読み方も表示してくれる親切設計(ブラウザの言語設定にもよります)。
だけど、ちょっと待て。
その日本語表記、正しいのか?というものもあります。
グーグルマップ、パース周辺で見つけた、個人的に日本語表記が面白かったものをご紹介。
まずは、最近マーケットが閉鎖されてしまった「Subiaco」。グーグルマップでは「サビアコ」となっていますが、どちらかと言えば「スビアコ」のほうが英語に近い読み方。
古い港町の様相を残す人気スポット、「Fremantle」。こちらは、「フリマントル」ではなくて「フリーマントル」と少し伸ばす音が入ります。
たけど「South Fremantle」はちゃんと「サウスフリーマントル」となっている謎。
そして、パースの主要ビーチと言えば、アートフェスティバルなんかも行われる「Cottesloe」。ビーチ近くの駅が「コッテスロー」となんだかつまづきたくなるような表記になっていますが、「コテスロー」が正しい
よく見かけるのがこれ、「College」を「大学」と訳してしまっているもの。
確かに「College」には「大学」という意味もありますが、オーストラリアでは小中高の名前に使われることもよくあります。語学学校にも「College」がつくものもあり、それも「大学」と訳されていました・・・。
個人的にツボだったのは、パース駅から2駅目にある「Glendalough」。ご覧の通り「グレンダロッホ」となっており、なんだか「ウホッ」って感じ。
「グレンダロッホ」と呼ぶ人は誰もおらず、「グレンダロー」が英語に近い読み方です。
グーグルマップ、便利ですが日本語表記の読み方が正しいとは限りません。
そのまま読んで現地の人に道を尋ねると「??」といった反応が返ってくるかもしれません。
グーグルマップを使う時はご注意下さい。